13 октября — начало месяца Дамодара (Картика)

Этот последний месяц Чатурмасьи очень благоприятен для духовного самосознания и практики. Многие преданные дают в это время дополнительные обеты, связанные с совершенствованием духовной практики: повторение большего количества кругов джапы, более тщательное следование садхане, более частое посещение храма, выполнение дополнительного служения в храме и др. …

Еще одна хорошая традиция месяца Дамодара — собираться каждый вечер всей семьей перед алтарем и петь Дамодараштаку— для тех, у кого нет возможности ездить в храм.

А в Ведических храмах в месяц Дамодара (особенно в храмах Вриндавана, где прошло детство Шри Кришны) совершают особое поклонение Господу в образе ребёнка по имени Дамодара. Этот обряд также проводится в центрах Международного общества Сознания Кришны по всему миру.

Следуя древней традиции, преданные и все желающие собираются вместе, чтобы предложить Господу горящий фитилек и искреннюю любовь всего своего сердца. В течение всего месяца к традиционным воспеваниям мантр на утренней (мангала-арати) и вечерней (гаура-арати) службах дополнительно поётся Дамодараштика— молитва Господу Дамодаре из «Падма-пураны».

Ещё один интересный вид преданного служения, который особенно благоприятен в месяц Дамодара, — это лила-смаранам — медитация на игры Кришны. Поэтому очень часто в месяц Картика преданные собираются вместе и вспоминают Дамодара-лилу — удивительную игру, в которой Кришна — Всемогущий и Неуловимый Господь — позволяет поймать Себя и даже связать верёвкой, подчиняясь искренней и чистой любви Своей матери Яшоды.

Каждый из нас может получить удивительные блага этого чудесного праздника.

История Дамодараштаки

Согласно «Падма-пуране» Кришны Двайпаяны Вьясы, Дамодараштка была произнесена Сатьявратой Муни в беседе с мудрецами Шаунакой Риши и Нарадой Муни. Эта история произошла в небольшом местечке Гокула, что на левом берегу реки Ямуны.

Однажды, когда мама Яшода кормила своего маленького Кришну грудью, молоко, стоящее на огне, начало убегать. Оставив маленького мальчика одного, Яшода бросилась на кухню. Малыш Кришна рассердился и разбил горшки, в которых находились молочные сливки и масло. Он принялся собирать эти продукты с пола и есть, а остатки решил скормить диким обезьянам во дворе.

Когда мама Яшода вернулась с кухни и увидела разбитые горшки, то сразу же поняла, чьих это рук дело. Она решила наказать проказника. После непродолжительных поисков малыш обнаружился на заднем дворе. Он забрался на большую деревянную ступу, которая стояла под горшком с маслом, подвешенным к потолку. Кришна зачерпывал оттуда масло и с удовольствием кормил обезьянок. Увидев приближающуюся к Нему Яшоду с хворостиной в руках, Он бросился наутёк.

Мама настигла малыша, но Он был так сильно напуган, что Яшода отбросила розгу в сторону. «Твои испуганные глаза наполнились слезами, которые смыли краску с Твоих ресниц. Ты был напуган, хотя Тебя боится сам страх…» — говорит царица Кунти, обращаясь к Кришне в «Шримад Бхагаватам».

Чтобы малыш ещё чего-нибудь не натворил, Яшода решила привязать Его к деревянной ступе, с которой Он кормил маслом обезьян. Она стала искать верёвки, но каждый раз, когда пыталась завязать узел, удивительным образом длины верёвок чуть-чуть не хватало.

При этом Кришна громко плакал, и в Его нежных детских глазах был виден настоящий испуг. Его шея тревожно вздрагивала, а глаза были залиты слезами. Он испуганно тёр их руками, жалостливо смотря на маму, и опасаясь сурового наказания.

В конце концов, увидев свою любимую маму совсем уставшей и измученной, малыш Кришна согласился быть связанным и получил имя Дамодара, что значит «перевязанный верёвкой через живот». Вот так любовь Яшоды подчинила непобедимого Верховного Господа. Вспоминая об этой игре, преданные собираются вместе и поют Дамодараштаку.

Текст Дамодараштаки с переводом

Первый куплет Дамодараштаки с переводом

намамишварам сач-чид-ананда-рупам
почтение Верховному Повелителю из вечности, знания и блаженства Его тело
ласат-кундалам гокуле бхраджаманам
качаются серьги в Гокуле Он средоточие красоты
йашода-бхийолукхалад дхаваманам
перед Яшодой в страхе спрыгнул со ступы убегает
парам риштам атйа-тато-друтйа гопйа
Кого поймала сзади очень быстро бежавшая за Ним пастушка

Я поклоняюсь Верховному Повелителю, Ишваре, чьё тело суть вечность, знание и блаженство. На Его щеках покачиваются серьги. Он – украшение божественного царства Гокулы. Боясь, что Яшода накажет Его за разбитый горшок с маслом, Он спрыгивает со ступы и стремительно убегает прочь. Яшода бежит за Ним по пятам и, в конце концов, ловит Его сзади.

Текст второго куплета Дамодараштаки

рудантам мухур нетра-йугмам мриджантам
плачет снова и снова глаза трёт
карамбходжа-йугмена сатанка-нетрам
лотосными ладошками двумя с полными страха глазами
мухух шваса-кампа-три-рекханка-кантха-
снова и снова от частого дыхания дрожат три линии на шее
стхита-граива-дамодарам бхакти-баддхам
находится ожерелье чей живот связан верёвкой Кто связан любовью

Увидев хворостину в руке матери, Он плачет и трёт глаза Своими лотосоподобными ручками. В Его глазах страх, и когда Он всхлипывает, ожерелья из жемчуга и драгоценных камней у Него на шее, украшенной тремя линиями, вздрагивают. Я покланяюсь Дамодаре, чей живот обвязан не верёвкой, а любовью Его мамы.

Перевод третьего куплета Дамодараштаки

итидрик сва-лилабхир ананда-кунде
подобными этой Своими играми в блаженстве озеро
сва-гхошам нимадджантам акхйапайантам
Свою родню постоянно погружает и показывает
тадийешита-джнешу бхактаир джитатвам
Своим слугам Своё величие желающим знать любовью Он покорён
пунах прематас там шатавритти ванде
снова и снова с великой любовью Ему сотни раз я кланяюсь

Его детские игры, подобные этой, когда мама привязывает Его к ступе, даруют жителям Гокулы нескончаемое блаженство. Этими играми Он показывает тем, кто желает постичь Его, что Его покоряет только чистая и простосердечная любовь. С огромной любовью я снова и снова склоняюсь перед Дамодарой.

Текст и перевод четвёртого куплета Дамодараштаки

варам дева мокшам на мокшавадхим ва
даров Господь освобождения не Вайкунтхи или
на чанйам врине хам варешад апиха
не о чём-либо ещё молю я Господь всех благ только здесь
идам те вапур натха гопала-балам
эту Твою форму Господь мальчика-пастушка
сада ме манасй авирастам ким анйаих
навсегда в моём сердце прояви ничего другого

О, Господь! Хотя Ты можешь даровать любое благословение, я не молю Тебя ни об освобождении, ни о вечной жизни на Вайкунтхе, ни о каком другом благе. Я хочу лишь всегда видеть в своём сердце Твой прекрасный образ маленького пастушка. Ничего другого мне не нужно.

Пятый куплет Дамодараштаки — текст и перевод

идам те мукхамбходжам атйанта-нилаир
пусть твой лотосный лик очень чёрными с синим отливом
вритам кунталаих снигдха-рактаиш ча гопйа
обрамлённый локонами волос мягкими местами с красноватым оттенком и гопи
мухуш чумбитам бимба-рактадхарам ме
снова и снова целуемый и как бимба алые уста в моём
манасй авирастам алам лакша-лабхаих
сердце проявятся не нужны сотни тысяч других обретённый

Вновь и вновь Яшода осыпает поцелуями Твоё лотосоподобное лицо, обрамлённое локонами чёрных волос с красноватым оттенком. Твои губы алеют, как спелые плоды бимба. Позволь же мне всегда видеть в своём сердце Твой прекрасный лик. Я не желаю сотен тысяч любых других благословений.

Шестой куплет — текст Дамодараштаки

намо дева дамодарананта вишно
поклоны Тебе Господь Дамодара Ананта Вишну
прасида прабхо духкха-джалабдхи-магнам
будь доволен мной Господь в океане тонущего
крипа-дришти-вриштйати-динам батану
милостивого взгляда поток пролей такого падшего
гриханеша мам аджнам эдхй акши-дришйах
прими Господь мне невежде стань для глаз видимым

Поклоны Тебе! О, Господь Дамодара! О, Ананта, обладатель непостижимой силы! О, вездесущий Вишну! Я хочу, чтобы Ты был доволен мною. Пролей на меня дождь Своего милостивого взгляда, спаси эту предавшуюся Тебе душу, которая тонет в океане мирских печалей. Позволь мне видеть Тебя!

Седьмой куплет Дамодараштаки + перевод

кувератмаджау баддха-муртйаива йадват
сыновья Куверы связанные обликом которые были как деревья
твайа мочитау бхакти-бхаджау критау ча
Тобою освобождены и любви приемниками их сделал также
татха према-бхактим свакам ме прайаччха
тогда любовную преданность к Тебе мне пожалуйста даруй
на мокше грахо ме сти дамодареха
не в освобождении нуждаюсь я о Дамодара лишь в любви

О, Дамодара! Хотя Яшода привязала Тебя к ступе, Ты милостиво освободил двух сыновей Куверы, которые из-за проклятия Нарады были деревьями, и даровал им сокровище любви к Богу (према-бхакти). Одари же и меня этим сокровищем! Я жажду только этой любви, и не стремлюсь ни к какому другому виду освобождения.

Восьмой куплет текста Дамодараштаки

намас те сту дамне спхурад дипти-дхамне
поклоны Тебе пусть будут верёвке прекрасной сияющей обители
твадийодарайатха вишвасйа дхамне
Твоему животу вселенной прибежищу
намо радхикайаи твадийа прийайаи
поклоны Шримати Радхике Твоей любимой возлюбленной
намо нанта-лилайа девайа тубхйам
поклоны необъятным играм Господа Тебе

О, Дамодара! Я склоняюсь перед благословенной сияющей верёвкой, обвивающей Твой живот. Я также склоняюсь перед Твоим животом, вместилищем вселенной. И наконец, я приношу поклоны Шримати Радхике, Твоей дорогой возлюбленной, и Тебе, Господь, являющему необъятные игры.